首页 > 言情小说 > 联盟翻译台词比游戏更有意思 > 第142章 英雄翻译,派克!

第142章 英雄翻译,派克!(第2/2 页)

目录
最新言情小说小说: 都说女生不好追,一句话让她为我花五十万!开局被系统坑,竟被总裁千金盯上社死!姐姐闺蜜成了我的相亲对象女尊:摄政王娶了个敌国的小娇夫刚失恋,豪门龙凤胎找上门!这些水果到底是谁种的啊追你时你不理,分手了你哭什么?风铃曳搞笑主母的宅斗日常被病娇大小姐强取豪夺了都末世了,还不能谈个恋爱七零小炮灰崛不起只能躺赢驸马纳妾我休弃,驸马造反我称帝梦幻泡影之极乐世界养猫逗狗让我爱情事业双丰收碎月星河不及你眉眼医毒狂后不好惹转生成玛丽苏文完结后的替死公主巅峰官途:扶摇直上九万里!疯批皇帝霸占丞相妻

“就像是不死的幽灵之类的。”

“所以我把翻译,稍微做了一下改动。”

“增添了一点惊悚的感觉。”

李默说完,其他观众也都明白了。

李默说的很清楚。

他这个翻译并不想改变原本的名字。

只是给大家提供另一种不同的视角。

从另一个方向去看这个英雄,其实也是挺有意思的。

而至于派克这个英雄的名字。

也不需要重新翻译了。

因为本来这名字就是音译的。

没什么特别的意思。

李默开始正式翻译这个英雄的技能。

首先是被动

原文:gift of the drowned ones

原本翻译:血港淹礼

李默翻译:溺水之幸

他解释说:“第一个单词是礼物,这是一个很基础的单词。”

“当然这个词也有很多种不同的意思。”

“比如说,恩赐。”

“还有天赋之类的。”

“原本的翻译显然用了礼物的意思。”

“而我,在这里则是取了恩赐的意思。”

“做了些许改变。”

观众:感觉原本的翻译也不错!

:这次翻译水平持平了。

:李默随口的翻译就和原本的翻译持平,他的水准也太高了吧!

李默继续说:“之所以要改变这种翻译。”

“因为,原本的翻译让人有些摸不着头脑。”

“他们的这个翻译,其实涉及到了外国的文化。”

“直接照搬了过来。”

“让我们国家的不少观众,并不明白是什么意思。”

“而我的这个翻译就做了改变。”

“让没有外国文化背景的人也能够看懂!”

徐部长发送弹幕:“说的好!”

“这才是翻译的真正用处。”

“能不懂这些东西的人也能够理解。”

“李默的翻译理念,太友好了!”

李默继续说:“大家可能注意到了。”

“这一次我并没有在翻译中加入技能效果。”

“原因是,它的被动有点太复杂了。”

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

本章未完,点击下一页继续。

目录
观影古人哽咽:她们都偏心始皇帝燠夏我机械师,创造机械天灾!从摆摊卖韭菜馅饼开始受万人追捧
返回顶部