第171章 其人之道!(第2/2 页)
开始思考了。
林专家说:“这个翻译很难!”
“看似只是两个简单的意思,但是想要翻译成大家能够理解到的东西。”
“要花费很大的精力!”
“李默在这么短的时间内就给出了翻译,不知道他是怎么做到的。”
王老也说:“想要翻译好这个技能。”
“需要了解一些国外文化!”
“一般人,还真做不到。”
“那就看李默是怎么想的了。”
李默说:“其实,这个技能看似简单,实际上就不好翻译。”
“直接翻译过来的话,观众们肯定是看不懂的。”
“因为这其实是一个讽刺的意思。”
“在讽刺一些游戏的技能,写的非常长又非常复杂。”
“属于是一个国外文化中的梗。”
“有些双关的感觉。”
“大家都知道,翻译一旦涉及到这个领域。”
“就很难写出来 了。”
“我为了让观众能理解。”
“就用的是英雄的技能效果。”
李默说完,林专家表示同意。
“李默说的很好!”
“这已经是最好的办法了。”
王老也表示同意。
“确实,哪怕是我也不一定做得更好。”
“一旦涉及到不同文化之间的碰撞,就需要自己发挥了!”
观众们对于李默的说法。
也没有意见。
都表示同意。
最后,就是塞拉斯的大招了。
原文:hijack
李默翻译:其人之道
观众:哇,好有文化气息的一个翻译!
:顿时就有感觉了!
:这个翻译,我绝对能给满分!
李默说:“这个单词本身的意思是劫持的意思。”
“放在英雄的技能里也能明白了。”
“就是表示,他劫持了其他英雄的大招。”
“而我给翻译成了其人之道。”
“就是用了我们传统文化中的一句话。”
“以其人之道还治其人之身!”
“我认为是非常合适的。”
他的话一出,观众们都感慨
更多内容加载中...请稍候...
本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!
本章未完,点击下一页继续。