首页 > 言情小说 > 英雄联盟英语台词及翻译 > 第175章 最用心的翻译!

第175章 最用心的翻译!(第2/2 页)

目录
最新言情小说小说: 梦人生之南柯一梦我给地球修bug穿越之只盼一生一世一双人重生:我真的不想谈恋爱我用阴债镇百鬼从修真界回来后我杀疯了嫁给前男友他爸,炮灰女配日常他低声轻哄,乖叫老公我在斩神中成神混入主角团后我如鱼得水存款能增长,去撸网贷很合理吧重生70,我踹了渣男翻身做富婆提升幸福,消除怨气,拯救世界!我要巡山清穿之我靠万人迷人设躺赢红尘入梦令烟火撩人肆意沉沦重生八零:学霸娇妻是神医豪门国乒之莎头仙穹龙君

直接把人设穿!

李默点头:“没错,原本的 翻译的确会给人这种感觉。”

“但是,岩雀的技能可不是这样的。”

“甚至毫无关系!”

“她的技能,没有穿透的效果。”

“只是将石头扔出去攻击敌人而已。”

“所以叫穿透射击的话,肯定会给玩家误导。”

“因此,我结合了原本的意思和这个英雄本身的特性。”

“翻译成了两个字,石穿!”

李默说完,观众都表示极度的赞同。

:这才是负责任的翻译,该有的态度!

:李默翻译的好!我没意见!

徐部长也说:“真是这样!”

“岩雀的攻击都是用石块打人。”

“根本就没有穿透的效果。”

“偏偏这个游戏里还有穿透的特效。”

“如果因为这一点把玩家误导的话,肯定是不好的。”

“李默这样的翻译,只能说完美!”

众人异口同声。

一致认为,李默的翻译没问题!

接着,就是岩雀的e技能。

原文:unraveled earth

原本翻译:纠缠的地面。

李默翻译:撒石阵

观众:高下立判!

:原本翻译,我看了半天都不知道是什么意思!

:李默的翻译,就很帅!

这个翻译,可以说是最没有争议的一个翻译了。

原本的翻译让人搞不清楚。

到底什么是纠缠的地面?

这还是人话吗?

但是李默的翻译,就清晰显帅气。

能让人一下子就看懂。

李默说道:“我们来看看这个技能的翻译吧。”

“很多人可能都会认为,原本的翻译是直接用的直译。”

“可惜的是并不是这样。”

“原本的翻译,有错误!”

这话一出。

观众们都惊了。

大家还是第一次遇见这样的情况。

原来遇见的翻译。

不管是联盟中本来的翻译,还是选手们给出来的。

水平都不算特别差。

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

本章未完,点击下一页继续。

目录
蜕变的甜心亿万小姐与穷小子的甜蜜爱情宝宝乖,江先生他温柔诱哄超粘人满门妖孽师兄,唯有师妹沙雕!想当神豪,系统非要我练国术逃婚后,我劫婚了个千亿财阀
返回顶部