第150章 有理有据的翻译!(第2/2 页)
抽象的时候。”
“他就会美化,提升原本的意思。”
“给读者观众最好的体验!”
有一些人并不赞成这样的翻译理念。
认为原汁原味才是最好的。
林专家则是赞同李默这样的做法。
毕竟翻译的最终目的是为了读者服务。
而不是其他的目的。
让读者满意,这才是最重要的。
接着,就是龙龟的e技能
原文:frenzying taunt
翻译:狂乱嘲讽
李默开口说。
“其实这个技能翻译。”
“意思并不是让他自己变得狂乱。”
“而是让敌人变得狂乱,没有理智。”
“这个技能的效果也是如此。”
“在使用的时候会强制敌人攻击自己。”
“敌人一攻击,就会受到他强大的反伤。”
“龙龟自己的血掉不了多少,但是敌人可是会迅速掉血。”
“出于字数限制,我翻译成了四个字。”
“实际上大家不要误解。”
“龙龟这个英雄本身按照背景故事来说是不会带什么情感的。”
“前一个词是让人狂妄的意思。”
“而后面一个词就非常好用了。”
“就是嘲讽的意思。”
“在我们游戏领域,嘲讽这两个字几乎无处不在。”
“不管能不能打过敌人。”
“都要狠狠的嘲讽对方。”
观众:我最喜欢的游戏体验!
:不会有人不懂这个词的意思吧,不会吧?不会吧?
:不会有人不懂嘲讽是什么意思吧?
看着弹幕上已经开始嘲讽了。
李默连忙让他们打住。
翻译这个英雄的最关键技能。
龙龟的大招。
原文:soaring slam
翻译:冲天猛撞
观众:大荒龟陨!
:楼上笑死我了,哈哈哈!
李默说:“slam,是一个在作品中很常用的词汇。”
“就是猛击的意思。”
“有一个非常着名的动漫作品叫做灌篮高手。”
更多内容加载中...请稍候...
本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!
本章未完,点击下一页继续。