第143章 魅影浪洄!(第2/2 页)
同时也很有画面感。
很少有人能给出如此的翻译来。
李默则是解释。
“undertow这个单词的意思就是水下的暗流。”
“像我们的文化中经常说暗流涌动。”
“就是指水下那种看不见的流动。”
“所以,我用了洄这个词,表现了同样的意思。”
王老拍案叫绝。
“翻译的太好了!”
“就是这种感觉才对!”
“只用一个字就能表现出如此复杂的一个词。”
“李默的水平,真的非常高!”
这个时候他终于找到了送礼物的界面。
一口气送了好几个嘉年华。
李默继续说:“而前面这个单词则是跟幽灵是同一样的意思。”
“只不过会更偏向于,虚幻的那种感觉。”
“也有很多翻译会把这个词当做是幻影。”
“比如说有些游戏里面这个词就翻译成幻影职业。”
“至于我为什么会翻译成魅影。”
“那当然是来自于着名的歌剧魅影。”
“这也算是我个人一个小小的致敬。”
“而这个英雄的技能效果。”
“也和翻译出来的意思是一样的。”
“派克会冲刺,然后在身后留下一个幻影。”
“他们之间的这个距离,会让敌人眩晕。”
“还有一点伤害。”
“和这个英雄似人非人,同时又有着神秘的能力,非常相似。”
“所以我才会这样翻译。”
观众:厉害!就是这种感觉才对!
:这个技能翻译的实在是太好了!
:经过解释之后,更是忍不住赞叹!
最后,就是派克这个英雄的大招了。
原文:death from below
李默翻译:涌泉之恨
观众:这个我知道!
:滴水之恩当涌泉相报,李默给变化了一下!
:让人眼前一亮的翻译!
很多人都看出来了。
李默在这里也用了一个传统文化的典故。
那就是,滴水之恩当涌泉相报。
只不过他根据派克这
更多内容加载中...请稍候...
本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!
本章未完,点击下一页继续。