第101章 是不是翻译错了?(第2/2 页)
三国时期的赵云。
这让选手们,更是大有可为!
林专家的解释,让不少观众再度兴奋了起来。
:好啊好啊,台词可比技能要多太多了!
:就是!台词一般都是最好看的!
:我最期待的就是李默的翻译!
王老也对林专家说的话表示赞同。
“林专家说的很好。”
“我再补充一下。”
“赵信这个英雄,本身和赵云很相似。”
“拥有着一般人没有的英雄气概。”
“所以,在翻译台词的时候,一定要把他身上的那种英雄气概翻译出来!”
“这和之前我们翻译的英雄又有所不同。”
“我们国家的历史源远流长,有无数了不起的英雄人物。”
“他们都是最好的例子!”
“希望选手们能给我们一个惊喜。”
王老的话,显然让观众们期待值又拔高了。
:说到传统文化底蕴,那李默绝对不会输!
:其他选手已经汗流浃背了吧。
:就等着看他们的发挥了!
观众们本来以为会等待很久。
想不到评委的话刚刚说完,大屏幕上已经出现了李默的翻译!
首先是他的Q技能
原文:triple strike
李默翻译:三重爪击
这个翻译,观众们暂时没能看出门道来。
:这没什么特别的吧?
:赵信明明用的是长枪,为什么叫爪击?
:李默是不是翻译失误了?!
看着不解的观众们。
林专家主动开口解释。
“其实,李默的翻译没什么问题。”
“我们来看一下。”
“triple这个单词,观众们第一眼可能没什么印象,但是你们绝对非常熟悉!”
“联盟中三杀用的单词,就是这个!”
“这里李默翻译成了三重,完全符合原文的意思。”
“而且还能代表着赵信这个英雄的技能效果。”
“他会发动三次普攻,每次都有额外伤害,最后还有一个短暂的击飞。”
“争议最多的点在于,李默后面用的爪击!”
更多内容加载中...请稍候...
本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!
本章未完,点击下一页继续。