首页 > 言情小说 > 英雄联盟翻译 > 第182章 这是个有趣的游戏!

第182章 这是个有趣的游戏!(第2/2 页)

目录
最新言情小说小说: 她渣怎么了,谁让皇帝宠她呢替嫁宠妾诱心,引他入局弃女好凶:腹黑毒医只求上进!皇上,妾身命由己着急!我的美女客户都不穿黑丝傅家小叔他很宠化身团修仙二十年,下山即无敌寻宝:从前女友送的罗盘开始!我一个演员,角色体验很合理吧穿越到渔村?我带全家致富当地主我家九王妃会点玄学重生后的他变得没有了底线退婚后,顾少跪舔我结婚就她还冰山总裁?呵呵我笑了韩娱之全职丈夫普女万人迷无处躲,男主们可劲追恋爱脑娘亲读我心后,踹翻渣爹和离了军阀权宠,夫人原来是病娇黑莲花剑域仙尊奶爸

表达了出来。”

“确实是柔和的声音。”

“而李默这里,明显更进一步。”

“他做了更深度的思考。”

“想到了发条到底听到了什么?”

“所以,才会翻译成甜言蜜语。”

观众:李默讲究,太讲究了!

:和其他选手,不是一个水平线上的!

:每次台词的差距都很大啊!

王老也说。

“大家可能注意到了一点。”

“发条在每一次说话的时候,很少用具体的东西来说明。”

“而是单纯的用thing这个单词,也就是【东西】的意思。”

“这也表现出这个英雄非常特殊的一面。”

徐部长听了,十分意外。

“原来还真没想过这一点!”

“或许只有翻译专家,才能够从原文中抓到这种小细节。”

“相当奇特!”

原文:【This is a fun game.】

其他选手:【这是个有趣的游戏。】

李默翻译:【谋杀是个有趣的游戏!】

看到这句翻译。

观众:奇怪!

:李默和其他选手的翻译差不多,就是差了谋杀两个字!

:那到底谁的翻译是对的?

观众们都发现了。

后面的翻译都差不多。

只有前面的翻译差距很大。

很明显,问题出现在前面。

那到底是谁对谁错呢?

林专家思考了一下。

“还是先说一说其他选手的翻译。”

“他们的翻译都是符合原文意思的。”

“把原文直译过来就是这个感觉。”

“而李默的这个翻译,很明显是自己加了一点发挥。”

“让发条的台词,听上去更加有个性。”

“不知道大家是怎么看的?”

徐部长说:“我觉得还是符合原文意思比较好。”

王老则是摇头。

“其实,我认为这跟联盟的本身有很大关系。”

“联盟本身就是一个注重战斗的游戏,所有玩家在这个游戏中都是在战斗的。”

“发条做

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

本章未完,点击下一页继续。

目录
全家偷听我心声后杀疯了,我还在娘胎混账徒儿,你敢觊觎为师财阀小娇妻,终于等到你痴傻女归来,摄政王成了宠妻狂农家种田:我有一座物资回收空间四合院,我老六,秀翻众禽!
返回顶部