第115章 大荒星陨!(第2/2 页)
有些观众认为他这不算翻译也是很正常的。”
“大家就见仁见智吧。”
“这个翻译我暂且认为是平手。”
王老这么说,显然是做了一次让步。
不管是从技能用词来说,还是技能的契合度来说。
李默的翻译,都是更加优秀的一个。
唯一的缺点就是不符合原文的意思。
所以,这也是这个节目今天以来唯一一次有争议的情况出现。
在众人讨论之时。
最关键的技能名字,也出现了。
潘森的大招!
原文:GRAND STARFALL
其他选手翻译:星陨冲击
李默翻译:大荒星陨
看到这个翻译对比。
观众们立刻惊呼起来。
:李默的翻译好牛!
:另一个也好听,但是李默的这个好有意境!
:到底谁翻译的更好一点?
徐部长也震撼的说:“李默这次的翻译好不寻常!”
“大荒这个词实在是太少见了。”
“评委老师怎么看?”
林专家果断说:“明显是李默的更好!”
“这个技能原本的意思翻译过来。”
“可以是伟大的星落。”
“或者壮丽的星落。”
“有一种独属于英文的感觉。”
“实在是不太好翻译。”
“因为我们的文字中很少有这种意向。”
“哪怕翻译出来也会让人半懂不懂的。”
“因此这个技能是潘森技能中最难翻译的一个。”
“另外一名选手的翻译,很明显是把前面一个单词给去掉了。”
“只用上了后面一个单词的意思。”
“说实话,我们能够看懂,而且也符合大招的感觉。”
“没什么太大问题。”
“但是很难说得上是好。”
林专家的话说完,观众点头:就是!都少了一个单词!
:这种水平我也能翻译出来!
:快说李默的吧!
林专家接着说:“李默的翻译,水平实在是太高了。”
“我都没想到他能给出这样的答案!”
更多内容加载中...请稍候...
本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!
本章未完,点击下一页继续。